otonia
Когда-то давно смотела я Хикау-но-го и удивлялась, как эти одержимые игают в го вместо завтрака, обеда и ужина.
Прошли годы. Я иду на работу и сижу там напротив японцев, перевожу японские документы, а иногда даже устным переводом балуюсь (именно что балуюсь). А потом бегу на концерт японских барабанов в комании друга-японца. Прихожу домой, ужинаю и сажусь смотеть аниме, потому что аудирование (кстати, Оран Хост клуб после стольких лет всё ещё жутко смешной). После аниме я открываю учебник по, угадайте, японскому и пытаюсь впихнуть в себя ещё что-то, но похоже уже не особо соображаю, поэтому надо бы идти спать.
Так вот. К вопросу об одержимости. Ещё большой вопрос, кто кого и есть ли у этого пределыразумного.
Кстати, на барабаны я пошла не только потому что там была приставка "японские". Просто так уж вышло, что с тех пор как я услышала их выступление на одной токийской станции, они очень запали мне в душу. Неожиданно, барабаны со всем своим шумом и гамом заряжают и наполняют энергией, ну а барабанщики очень круто выглядят, что уж там
Не жалею, что сходила.
Как переводчик я никуда не гожусь, и хотя я смертельно обижусь на каждого, кто мне это скажет, сама я этот факт не признать не могу. Во многом проблема - память золотой рыбки, та самая, которая "о, люди идут". И кратковременная память - это не когда сегодня помню, а завтра нет, всё намного более запущенно. Пока мне говорят по одному предложению, я ещё справляюсь. Но эти увлеченные упорыши любят говорить по три или четыре педложения или просто без остановки (их часто несёт). В результате я, выслушивая второе предложение, начисто забываю детали первого и теряю нить перевода в принципе. А третье и четвертое так и остаются неуслышанными. Разумеется, всё усложняет полное отсутствие понимания о предмете разговора. Какие-то фреймфорки, дотнет стандарты. эррор код айди, сириалайз, разумеется в памяти они не задерживаются и я при переводе их названия перехожу на иносказательное "ну вот та хрень которую он только что назвал, ты же понял о чем он?". К счастью, в плане техническом они говорят на одном языке и действительно - понимают "что за хрень".
Впрочем, сейчас намного легче, потому что дорогой коллега всё-таки появился в офисе и они на пару с японцем могут слиться в экстезе за маркерной доской, рисуя свои бесконечные схемы, (а потом схемы на схемах, а потом ещё поверх что-то накидывают) и с помощью них прекрасно друг друга понимая. Зато с неделю назад я сидела на их звонках, и тут уж сорян, пока вы мне не объясните, о чем вы говорите и к чему ведёте, я ничего не переведу. Часы были потрачены на обсуждение самых малых вопросов, потому что переводчик (я) тупил, зато какой катарсис, когда я НАКОНЕЦ_ТО ПОНЯЛА ВОПРОС. Этот момент, когда осознаешь себя бутылочным горлышком.
Не менее туго идёт перевод японо-английский. Сначала я было подумала, что это вообще невозможно, а сэмпай просто уникум. Но когда первод документации осуществляется только на английский, слова и фразы постепенно примелькиваются. Примерно начинаешь проводить параллели, что и как переводить. А кроме того, у английского есть одно достоинство - его понимают (даже если на нём не говорят). Поэтому, когда я несу всю ту неведомую хрень, которую я не понимаю совсем, то максимум, что я могу сделать (нет, не понять самой, я не настолько умная, к тому же все объяснения тут же забываю) - это говорить так, чтобы меня могли проверить. Как ни странно, иногда даже получается, хотя под конец рабочего дня это дохлый номер. Мозги не поворачиваются под тем углом просто.
***
Ну и если продолжить рефлексии касательно языка, то моя главная горесть в том, что я никак не могу перешагнуть порог "детской" лексики. Я могу хоть сто раз учить, как сказать сложнее, но вот если ты знаеь простое слово, зачем использовать сложные? Упрощение спасает на начальных этапах, но когда образвывается стабильная привычка упрощать любой смысл в принципе, разговорные навыки стопорятся и никак не повышаются.
***
Вообще-то, очень устала. Работа без отпусков и нормальных выходных - это тяжело, и в какой-то момент наступает перегрев. Тело разваливается на части, то простуда, то аллергия, то зубы, то кашель, то спина, то поясница, но как и где найти время не понятно. Не говоря уж о том, что проект не резиновый и когда-нибудь он закончится. То есть надо брать пока дают. Сейчас. Как при этом самой не развалиться на болтики, непонятно.
Прошли годы. Я иду на работу и сижу там напротив японцев, перевожу японские документы, а иногда даже устным переводом балуюсь (именно что балуюсь). А потом бегу на концерт японских барабанов в комании друга-японца. Прихожу домой, ужинаю и сажусь смотеть аниме, потому что аудирование (кстати, Оран Хост клуб после стольких лет всё ещё жутко смешной). После аниме я открываю учебник по, угадайте, японскому и пытаюсь впихнуть в себя ещё что-то, но похоже уже не особо соображаю, поэтому надо бы идти спать.
Так вот. К вопросу об одержимости. Ещё большой вопрос, кто кого и есть ли у этого пределы
Кстати, на барабаны я пошла не только потому что там была приставка "японские". Просто так уж вышло, что с тех пор как я услышала их выступление на одной токийской станции, они очень запали мне в душу. Неожиданно, барабаны со всем своим шумом и гамом заряжают и наполняют энергией, ну а барабанщики очень круто выглядят, что уж там

Как переводчик я никуда не гожусь, и хотя я смертельно обижусь на каждого, кто мне это скажет, сама я этот факт не признать не могу. Во многом проблема - память золотой рыбки, та самая, которая "о, люди идут". И кратковременная память - это не когда сегодня помню, а завтра нет, всё намного более запущенно. Пока мне говорят по одному предложению, я ещё справляюсь. Но эти увлеченные упорыши любят говорить по три или четыре педложения или просто без остановки (их часто несёт). В результате я, выслушивая второе предложение, начисто забываю детали первого и теряю нить перевода в принципе. А третье и четвертое так и остаются неуслышанными. Разумеется, всё усложняет полное отсутствие понимания о предмете разговора. Какие-то фреймфорки, дотнет стандарты. эррор код айди, сириалайз, разумеется в памяти они не задерживаются и я при переводе их названия перехожу на иносказательное "ну вот та хрень которую он только что назвал, ты же понял о чем он?". К счастью, в плане техническом они говорят на одном языке и действительно - понимают "что за хрень".
Впрочем, сейчас намного легче, потому что дорогой коллега всё-таки появился в офисе и они на пару с японцем могут слиться в экстезе за маркерной доской, рисуя свои бесконечные схемы, (а потом схемы на схемах, а потом ещё поверх что-то накидывают) и с помощью них прекрасно друг друга понимая. Зато с неделю назад я сидела на их звонках, и тут уж сорян, пока вы мне не объясните, о чем вы говорите и к чему ведёте, я ничего не переведу. Часы были потрачены на обсуждение самых малых вопросов, потому что переводчик (я) тупил, зато какой катарсис, когда я НАКОНЕЦ_ТО ПОНЯЛА ВОПРОС. Этот момент, когда осознаешь себя бутылочным горлышком.
Не менее туго идёт перевод японо-английский. Сначала я было подумала, что это вообще невозможно, а сэмпай просто уникум. Но когда первод документации осуществляется только на английский, слова и фразы постепенно примелькиваются. Примерно начинаешь проводить параллели, что и как переводить. А кроме того, у английского есть одно достоинство - его понимают (даже если на нём не говорят). Поэтому, когда я несу всю ту неведомую хрень, которую я не понимаю совсем, то максимум, что я могу сделать (нет, не понять самой, я не настолько умная, к тому же все объяснения тут же забываю) - это говорить так, чтобы меня могли проверить. Как ни странно, иногда даже получается, хотя под конец рабочего дня это дохлый номер. Мозги не поворачиваются под тем углом просто.
***
Ну и если продолжить рефлексии касательно языка, то моя главная горесть в том, что я никак не могу перешагнуть порог "детской" лексики. Я могу хоть сто раз учить, как сказать сложнее, но вот если ты знаеь простое слово, зачем использовать сложные? Упрощение спасает на начальных этапах, но когда образвывается стабильная привычка упрощать любой смысл в принципе, разговорные навыки стопорятся и никак не повышаются.
***
Вообще-то, очень устала. Работа без отпусков и нормальных выходных - это тяжело, и в какой-то момент наступает перегрев. Тело разваливается на части, то простуда, то аллергия, то зубы, то кашель, то спина, то поясница, но как и где найти время не понятно. Не говоря уж о том, что проект не резиновый и когда-нибудь он закончится. То есть надо брать пока дают. Сейчас. Как при этом самой не развалиться на болтики, непонятно.