otonia
Пришло недавно в голову, что одна из основных, но не очевидных сложностей японского языка, - это необходимость грамматически и лексически обозначать не только статус собеседника, но и свой статус по отношению к нему тоже. Это взрывает мозг, потому что в любом другом известном мне европейском языке понятие "я" - это константа. Ты можешь говорить "ты" или "вы", обозначить статус собеседника каким-нибудь "мисс" или "доктор" или "профессор", написать "Вы" с заглавной буквы наконец, но ты сам при этом твоя позиция в языке остаётся неизменной.
В японском языке твоё "я" является весьма изменчивой субстанцией. Я не говорю о том, что и самого личного местоимения "я" куда больше одного или двух, но даже глаголы становятся в разную форму, в зависимости от того, говоришь ли ты с незнакомым человеком, подчинённым, друганом с соседнего района, с начальником или каким-нибудь соседским ребёнком.
И головой ты вроде понимаешь, что вот сейчас, например, официальная обстановка и лучше говорить в нейтрально-вежливом стиле, а здесь вообще клиент, и надо срочно принижать себя грамматически всеми возможными способами. Но сердцем ты абсолютно не вдупляешь, в чём же прикол подобного грамматического лифта. Ведь вот же, здесь я, и всегда здесь был, и со мной можно по-простому, и зачем такие формальности. В результате, очень сложно не скакать в разговоре со стиля на стиль совершая кульбиты в воздухе и то и дело соскальзывать на разговорный просто потому что он простой и с разговорного - на нейтрально вежливый потому что его ты учил изначально и уже привык на нём говорить.
Вот уж тема, про язык отражающий менталитет.
В японском языке твоё "я" является весьма изменчивой субстанцией. Я не говорю о том, что и самого личного местоимения "я" куда больше одного или двух, но даже глаголы становятся в разную форму, в зависимости от того, говоришь ли ты с незнакомым человеком, подчинённым, друганом с соседнего района, с начальником или каким-нибудь соседским ребёнком.
И головой ты вроде понимаешь, что вот сейчас, например, официальная обстановка и лучше говорить в нейтрально-вежливом стиле, а здесь вообще клиент, и надо срочно принижать себя грамматически всеми возможными способами. Но сердцем ты абсолютно не вдупляешь, в чём же прикол подобного грамматического лифта. Ведь вот же, здесь я, и всегда здесь был, и со мной можно по-простому, и зачем такие формальности. В результате, очень сложно не скакать в разговоре со стиля на стиль совершая кульбиты в воздухе и то и дело соскальзывать на разговорный просто потому что он простой и с разговорного - на нейтрально вежливый потому что его ты учил изначально и уже привык на нём говорить.
Вот уж тема, про язык отражающий менталитет.