otonia
Экзамен по японскому языку всего один, и те, кто читает мой дневник, вероятно не раз и не два натыкались на с трепетом произносимое слово "Норёку". Зато моих личных критериев определения знаний японского целых три, и ни в одном из них норёку по иронии судьбы не фигурирует. А всё потому что я оцениваю навыки по сферам применения, а не по количеству знаний в голове. Проще говоря - на практике.
Первая сфера оценки - в рамках школьной системы. Супер крутым или супер лохом ты себя ощущаешь в соответствии со своей успеваемостью и задаваемыми школой условиями. То есть если школа говорит, что даже просто умея прочитать это кандзи ты крут, ты веришь, потому что здесь это так и есть. Ты смотришь на баллы по тестам, сравниваешь знания свои и одноклассников, спрашиваешь себя, понимаешь ли ты написанные тексты, и на этом строится твоя самооценка. Очень замкнутая и необъективная система, которая очень плохо соотносится с реальным миром, потому что ты можешь читать научно-популярный текст по медицине и что-то в нем понимать, но завязать вдруг разговор с коллегой и заикаться на каждом слове простенького диалога.
Да-да, вторая сфера - японское общество. Очень угнетающая сфера, потому что уровня носителя тебе не достигнуть никогда, а твои возможности постоянно упираются в потолок неразборчиво произнесённых слов или слэнга, который тоже не делает жизнь легче. А самое сложное со второй сферой, что она абсолютно не требовательная. Ты можешь знать язык на уровне профессора, а можешь прочитать разговорник "японский за три часа" перед поездкой, и единственный критерий успеха здесь - это твоё умение сообщать или получать нужную тебе информацию. Как ты будешь это делать - другой вопрос, но можешь хоть на голове стоять - твоё право. Именно потому я и не чувствую, что хоть сколько-нибудь выросла в языковом плане - очень многое я знала и до приезда сюда,.
А вот с третьей сферой - профессиональной - всё плохо. Надо уметь не только понимать, но и находить точные аналоги устоявшихся выражений, быстро реагировать, знать специфическую лексику сферы, в которой ты работаешь, усваивать на слух информацию и уметь запоминать всё сказанное. Я строю свою самооценку именно по этому критерию и готова рыдать над каждым непонятным в речи японцев слове, и над каждым аудированием, потому что я тут же ярко представляю ситуацию реального перевода, где я не поняла фразу не только с первого раза, но и со второго, и с третьего, и даже с четвёртого и судорожно пытаюсь придумать, что сказать, потому что переспрашивать в пятый раз тебе уже стыдно.
Я очень хочу работать с японским языком, правда, но моя самооценка, кажется, имеет другие планы.
Печаль.
Первая сфера оценки - в рамках школьной системы. Супер крутым или супер лохом ты себя ощущаешь в соответствии со своей успеваемостью и задаваемыми школой условиями. То есть если школа говорит, что даже просто умея прочитать это кандзи ты крут, ты веришь, потому что здесь это так и есть. Ты смотришь на баллы по тестам, сравниваешь знания свои и одноклассников, спрашиваешь себя, понимаешь ли ты написанные тексты, и на этом строится твоя самооценка. Очень замкнутая и необъективная система, которая очень плохо соотносится с реальным миром, потому что ты можешь читать научно-популярный текст по медицине и что-то в нем понимать, но завязать вдруг разговор с коллегой и заикаться на каждом слове простенького диалога.
Да-да, вторая сфера - японское общество. Очень угнетающая сфера, потому что уровня носителя тебе не достигнуть никогда, а твои возможности постоянно упираются в потолок неразборчиво произнесённых слов или слэнга, который тоже не делает жизнь легче. А самое сложное со второй сферой, что она абсолютно не требовательная. Ты можешь знать язык на уровне профессора, а можешь прочитать разговорник "японский за три часа" перед поездкой, и единственный критерий успеха здесь - это твоё умение сообщать или получать нужную тебе информацию. Как ты будешь это делать - другой вопрос, но можешь хоть на голове стоять - твоё право. Именно потому я и не чувствую, что хоть сколько-нибудь выросла в языковом плане - очень многое я знала и до приезда сюда,.
А вот с третьей сферой - профессиональной - всё плохо. Надо уметь не только понимать, но и находить точные аналоги устоявшихся выражений, быстро реагировать, знать специфическую лексику сферы, в которой ты работаешь, усваивать на слух информацию и уметь запоминать всё сказанное. Я строю свою самооценку именно по этому критерию и готова рыдать над каждым непонятным в речи японцев слове, и над каждым аудированием, потому что я тут же ярко представляю ситуацию реального перевода, где я не поняла фразу не только с первого раза, но и со второго, и с третьего, и даже с четвёртого и судорожно пытаюсь придумать, что сказать, потому что переспрашивать в пятый раз тебе уже стыдно.
Я очень хочу работать с японским языком, правда, но моя самооценка, кажется, имеет другие планы.
Печаль.