Вообще, конечно, слушать меня в момент баттхёрта по какому-либо поводу не стоит. Уровень драматизации зашкаливает до безобразия, но я в такие минуты искренне верю в то, что я говорю. Не то чтобы я где-то сильно соврала, но если поразмышлять, то ноги многих моих проблем растут из языкового барьера, а не какой-то там социопатии. Казалось бы - ну о чем речь, с английским и японским у меня нормально, чтобы строить среднего уровня граммотности диалоги, а дальше уже дело практики. Но не получается.
Знаете почему чужой язык так сложно учить, и с возрастом становится ещё сложнее?
читать дальшеС возрастом сложнее меняется картина мира, а у каждого языка она своя. Родной язык - он доминирует, и сколько ты не зазубривай модели предложений, грамматику, слова и выражения, заложенная где-то в подсознании система построения предложений, языковой образности, которая в другом языке отличается, лезет из-за всех щелей и норовит рассказать остальным, как правильно. Если вы учили язык (что вы конечно же делали), то сто пудов с этим сталкивались. Не надо далеко идти, можно взять банальные предлоги английского типа in, on, at и сломать об них мозг. От всей души советую вам зазубривать их на пару с глаголами, потому что логики в их употреблении не больше, чем в немецком der, dir, das (и да, русский язык в этом отношении просто обнять и плакать). Картины мира не совпадают, и это выражается в языке, и в те самые минуты, когда ты не контролируешь тщательно свою речь, это явно проявляется к величайшей моей досаде.
Но европейские языки - это ещё легко, потому что а) мы их учим в детстве и они становятся частью нашей картины мира б) с Европой языки родственны, культуры тесно взаимодействовали на протяжении многих веков. Когда мы изучаем тот же английский, то легко можем объяснить грамматику или лексику на сопоставлении или наоборот - противопоставлении. А возьми тот же японский (корейский, китайский, вьетнамский, ещё какой-нибудь азиатский, нужное подчеркнуть) и взорви себе мозг. Ладно, иероглифы. Ладно, лексика, всё это, в общем, легко. Что сложно, так это научиться понимать и использовать то невероятное количество оттенков смыслов, которое просто не предусмотрено в твоём родном языке. Например количество уровней вежливости, которое больше привычного нам "ты\вы". Не скажу сколько точно, не знаю, но около десяти, я думаю. Как научиться заполнять ту смысловую пустоту, которая в нашем собственном понимании пустотой вовсе не считается, а нормальный порядок вещей? Но вежливая речь, опять-таки, это ещё то, что мой разум способен так или иначе усвоить. Но хоть убейте я никогда не пойму, зачем японцам тысяча и один способ сказать "хоть и... но".
Я думаю на русском, я общаюсь в скайпе, я пишу постики, но в моём шэахаусе нет никого, кто бы мог полноценно говорить на этом языке, так же как мало таких людей в школе (и не то чтобы меня тянет с ними общаться). Я сама выбрала такой вариант, и я полностью довольна сделанным выбором. Я не хочу послаблений, я хочу преодолевать. Но полноценное выражение себя - это то, что необходимо для самооценки, и когда я этого не могу сделать (а я этого сделать не могу), то начинаю испытывать острое неудовлетворение и судорожно копаться в себе, выискивая причины. Только ищу я не там. Я не общаться боюсь в принципе (хотя этот вариант не исключается из побочных проблем), а в том проблема, что моё английское "я" не сформировано, и по своим навыкам общения и выдачи эмоциональных реакций я нахожусь где-то на уровне пятилетки. Я не могу быть собой, и это языковой барьер.
Порой начинает казаться, что то, кем ты являешься, определяет язык. Я неоднократно читала какие-то пафосные высказывания о том, что сколько ты языков знаешь, столько и жизней одновременно проживаешь, и не особенно в них верила, но факт остаётся фактом: "надевая" на себя очередной язык ты не можешь быть тем, кем являлся раньше, полноценно. Это кажется ерундой, но вы бы послушали какого-нибудь здоровенного русского громилу, разговаривающего на японском. Интонации, интонации, какие там интонации! Японская гейша позавидует! Сразу видно, человек подрабатывает в сервисе. И такие трансформации на уровне голоса я уже встречала не раз. Ты просто не можешь говорить на другом языке также как на своём. Ты урезаешь один смысл, но вставляешь другой. Смягчаешь интонации (даже если имеешь право приказывать) и наоборот повышаешь в другом. Это действительно - другая жизнь в каком-то смысле, жизнь по другим грамматическим правилам.
Вот только в японском у меня есть тысяча и одна причина, почему я не могу заговорить на нём прямо сейчас. С английским такого нет, я его учу со второго класса, он должен был стать моей второй натурой. Меня просто до безумия злит ситуация с этим языком. Злит то, что каждое слово даётся с трудом, такие ценные, такие меткие выражения исчезают из памяти, а рот как будто полон камней, настолько сложно говорить, и это при том, что я говорю хотя бы понемногу на нём каждый день. Я хочу иметь английский в рабочем состоянии. Я хочу им зарабатывать деньги. Какого чёрта эта скотина куда-то от меня убегает?
@темы:
мысли по поводу,
языковое
Но я не к идеалу стремлюсь, я бешусь, что не говорю на языке достаточно бегло, как ожидается от моего второго языка (путь он и не родной). Ну и то что не могу удовлетворить своим текущим уровнем разговорного потребности в общении. Я вполне могу донести информацию на английском. Но иногда хочется пошутить, съязвить, выдать быструю реакцию ну и просто поддержать какой-то совершенно тупой разговор, но нет, не получается(((
И ладно, бывают темы, которые я просто никогда не разрабатывала, хоть и примерно знакома с лексикой, а есть те, по которым я сдавала экзамены, делала переводы, а сейчас почему-то из всего былого языкового великолепия я от силы говорю пару предложений и стыдливо замолкаю.
На самом деле в моей голове сейчас пиздец, потому что целых два иностранных языка конфликтуют друг с другом, и японский пытается съесть английский. Ты права, когда я попаду в языковую среду по-настоящему, не в рамках только моего дома, то возможно преодолею эту напасть, но пока остаётся страдать и мечтать о великом ))