otonia
О гугл трансляторе.
Про наболевшее.
На самом деле это мой самый любимый словарь на данный момент, потому что количество выдаваемых перлов просто зашкаливает. Переводы гугл траслейта уже превращаются в отдельную область изучения, достойную научной работы. Не знаю, как с другими языками, но русско-японский перевод делает мне хорошо уже который год.
Я никогда не забуду как какое-то выражение в японской статье он перевел как "оральный богатырь". Я минут пять глядела на это чудо переводческой мысли и не могла сообразить, они о чем вообще а ведь я в детстве читала английские фанфики по Гарри Поттеру через промт!. Потом плюнула и пошла разбирать по иероглифам. Оказалось - это "устный героический эпос". Я даже немного разочаровалась тогда.
Сегодня этот переводчик в очередной раз подтвердил мои подозрения относительно системы перевода, в смысле как оно работает. Ибо меня уже давно преследовало ощущение, что на русский гугл транслейт переводит через английский, и это здец.
Возьмём слово minzoku. Это не то народ, не то национальность, я собственно засомневалась, поэтому и полезла проверять кому-то лень идти в яркси, ок. Ну и что. Гугл транслейт мне гордо выдал перевод на русский - "гонка".
Чегоо...?
Но, проанализировав немного привычки этого словаря можно вывести логику. Понимаете, по-английски слово minzoku он переводит как "race", что, в свою очередь имеет перевод и как "народ, национальность", и как "гонка".
Короче, дети, никогда не переводите с японского на русский напрямую.
Про наболевшее.
На самом деле это мой самый любимый словарь на данный момент, потому что количество выдаваемых перлов просто зашкаливает. Переводы гугл траслейта уже превращаются в отдельную область изучения, достойную научной работы. Не знаю, как с другими языками, но русско-японский перевод делает мне хорошо уже который год.
Я никогда не забуду как какое-то выражение в японской статье он перевел как "оральный богатырь". Я минут пять глядела на это чудо переводческой мысли и не могла сообразить, они о чем вообще
Сегодня этот переводчик в очередной раз подтвердил мои подозрения относительно системы перевода, в смысле как оно работает. Ибо меня уже давно преследовало ощущение, что на русский гугл транслейт переводит через английский
Возьмём слово minzoku. Это не то народ, не то национальность, я собственно засомневалась, поэтому и полезла проверять кому-то лень идти в яркси, ок. Ну и что. Гугл транслейт мне гордо выдал перевод на русский - "гонка".
Чегоо...?
Но, проанализировав немного привычки этого словаря можно вывести логику. Понимаете, по-английски слово minzoku он переводит как "race", что, в свою очередь имеет перевод и как "народ, национальность", и как "гонка".
Короче, дети, никогда не переводите с японского на русский напрямую.