otonia
Часы тикают, тик-так, близится день спича.
А значит, я хочу вам немного пожаловаться.
Когда ты решаешь принять участие в спич контесте, ты думаешь, что ну конкурс же, такое событие, надо что-то такое замутить, написать так, чтоб все заслушались и ахнули от количества информации. Ты пишешь русский набросок-шаблон, разливаешься маслом по древу, замирая от восторга при мысли сколько всего сможешь рассказать, а потом довольный собой начинаешь переводить, спотыкаясь на каждом слове и практически не вылезая из словаря. Редкое предложение получается чисто "твоим", написанным без помощи посторонних источников. К тому времени как ты закончил его переводить, ты забываешь, что там было в начале, ты с трудом разбираешь написанное тобой, потому что 50% слов ты не проходил, а вытащил из словаря, но тебя уже абсолютно не колышет, что, возможно, текст с японской точки зрения представляет собой полнейшую белиберду из-за неправильно подобранной сочетаемости слов. Всё просто: ты НЕНАВИДИШЬ этот текст.
Но вот, спустя неделю тебе присылают его отредактированным, выглаженным, и тебе остаётся всего лишь его выучить. И рассказать. И вот тут-то начинаются проблемы иного характера, потому что всё своё выступление тебе надо вместить в пять минут. Ровно пять минут и тридцать секунд дополнительного времени. Получается больше - снимают с конкурса. Но ты ещё молодой и зелёный, тебе кажется, что пять минут - это чёртова туча времени, за которую можно столько всего рассказать да ещё и станцевать чечётку в придачу. Ты читаешь текст один раз, второй, третий, замеряешь секундомером и в принципе при бодром темпе ты вполне вмещаешься в эти 5.30. Но. Всё меняется, когда ты начинаешь рассказывать наизусть. Время внезапно тебя предаёт, пять минут? Да что вы, что вы, десять не хотите? Судорожно пытаешься сократить, где возможно, но как это сложно, когда каждое предложение, каждое слово кажется тебе таким важным, несущим смысл, оттенком, являющимся неотъемлемой частью единого целого. Глотая слёзы боли, ты ампутируешь своё детище, превращая его в калеку, но даже совершив эти операции ты не гарантируешь, что успеешь рассказать всё за выданное время.
Имея уже два печальных опыта (я прямо вижу, как прикрывают ладонью лица жюри с видом "господи, снова она") с весьма пространственными лингвистическими размышлениями, которые после "ампутации" стали ещё менее понятными (японцы конечно любят таинственность, но думаю, не до такой степени!), я решила брать курс на конкретику и примитивизм. Получила в очередной раз внушительных размеров простыню на полтора вордовских листа (это кандзями) и после недолгих размышлений с вдохновением серийного маньяка начала резать крошить и перестраивать. Изрезала. Покрошила. Перестроила, чо. Что мы имеем на выходе? Очень хорошо написанный школьный топик с темой "Как я провёл этим летом" с двумя словами из словаря и "моим" - всем остальным. Всё чОтко, ясно и по делу. Учить получается на ура, почти не сомневаюсь, что умещусь аккурат в пять минут, но боже мой, что за уровень текста?! То есть уровень-то, конечно, вполне мой, тот, что я действительно должна уже уметь, но на конкурсе-то надо прыгать чуть повыше обычного.
Ещё я могу оправдаться тем, что конкурсы ораторов - это вообще не моё, я даже на прямо поставленный вопрос в повседневной жизни и неформальной обстановке не могу ответить (когда меня спрашивают, например, умею ли я готовить, я начинаю пересказывать биографию своей бабушки, превращая ответ на вопрос в рассказ на десять минут, забывая, о чём уже было начало), что уж говорить о полноценном выступлении. И, если уж честно, то мои спичи наполовину состоят обычно из всяческих заплывов в другие области и лирических отступлений, так что пять минут мало в чём виноваты. И вообще, для меня каждый спич для меня сильнейший стресс после которого у меня долго не может пройти нервный тик. Но оправдания для слабаков, так что будем гамбаримасить по полной и в экстренном случае давить на жалость жюри трясущимся позеленевшим видом
以上です。
А значит, я хочу вам немного пожаловаться.
Когда ты решаешь принять участие в спич контесте, ты думаешь, что ну конкурс же, такое событие, надо что-то такое замутить, написать так, чтоб все заслушались и ахнули от количества информации. Ты пишешь русский набросок-шаблон, разливаешься маслом по древу, замирая от восторга при мысли сколько всего сможешь рассказать, а потом довольный собой начинаешь переводить, спотыкаясь на каждом слове и практически не вылезая из словаря. Редкое предложение получается чисто "твоим", написанным без помощи посторонних источников. К тому времени как ты закончил его переводить, ты забываешь, что там было в начале, ты с трудом разбираешь написанное тобой, потому что 50% слов ты не проходил, а вытащил из словаря, но тебя уже абсолютно не колышет, что, возможно, текст с японской точки зрения представляет собой полнейшую белиберду из-за неправильно подобранной сочетаемости слов. Всё просто: ты НЕНАВИДИШЬ этот текст.
Но вот, спустя неделю тебе присылают его отредактированным, выглаженным, и тебе остаётся всего лишь его выучить. И рассказать. И вот тут-то начинаются проблемы иного характера, потому что всё своё выступление тебе надо вместить в пять минут. Ровно пять минут и тридцать секунд дополнительного времени. Получается больше - снимают с конкурса. Но ты ещё молодой и зелёный, тебе кажется, что пять минут - это чёртова туча времени, за которую можно столько всего рассказать да ещё и станцевать чечётку в придачу. Ты читаешь текст один раз, второй, третий, замеряешь секундомером и в принципе при бодром темпе ты вполне вмещаешься в эти 5.30. Но. Всё меняется, когда ты начинаешь рассказывать наизусть. Время внезапно тебя предаёт, пять минут? Да что вы, что вы, десять не хотите? Судорожно пытаешься сократить, где возможно, но как это сложно, когда каждое предложение, каждое слово кажется тебе таким важным, несущим смысл, оттенком, являющимся неотъемлемой частью единого целого. Глотая слёзы боли, ты ампутируешь своё детище, превращая его в калеку, но даже совершив эти операции ты не гарантируешь, что успеешь рассказать всё за выданное время.
Имея уже два печальных опыта (я прямо вижу, как прикрывают ладонью лица жюри с видом "господи, снова она") с весьма пространственными лингвистическими размышлениями, которые после "ампутации" стали ещё менее понятными (японцы конечно любят таинственность, но думаю, не до такой степени!), я решила брать курс на конкретику и примитивизм. Получила в очередной раз внушительных размеров простыню на полтора вордовских листа (это кандзями) и после недолгих размышлений с вдохновением серийного маньяка начала резать крошить и перестраивать. Изрезала. Покрошила. Перестроила, чо. Что мы имеем на выходе? Очень хорошо написанный школьный топик с темой "Как я провёл этим летом" с двумя словами из словаря и "моим" - всем остальным. Всё чОтко, ясно и по делу. Учить получается на ура, почти не сомневаюсь, что умещусь аккурат в пять минут, но боже мой, что за уровень текста?! То есть уровень-то, конечно, вполне мой, тот, что я действительно должна уже уметь, но на конкурсе-то надо прыгать чуть повыше обычного.
Ещё я могу оправдаться тем, что конкурсы ораторов - это вообще не моё, я даже на прямо поставленный вопрос в повседневной жизни и неформальной обстановке не могу ответить (когда меня спрашивают, например, умею ли я готовить, я начинаю пересказывать биографию своей бабушки, превращая ответ на вопрос в рассказ на десять минут, забывая, о чём уже было начало), что уж говорить о полноценном выступлении. И, если уж честно, то мои спичи наполовину состоят обычно из всяческих заплывов в другие области и лирических отступлений, так что пять минут мало в чём виноваты. И вообще, для меня каждый спич для меня сильнейший стресс после которого у меня долго не может пройти нервный тик. Но оправдания для слабаков, так что будем гамбаримасить по полной и в экстренном случае давить на жалость жюри трясущимся позеленевшим видом

以上です。