Когда на мои заявления о том, что я никогда не стану хорошим переводчиком, меня спрашивают, почему я так думаю, я обычно отделываюсь общими фразами про отсутствие способностей. Способностей и в самом деле не обнаружено, но это всё отговорки. Потому что, к языкам в принципе у меня способностей мало, тугая на ухо, ужасная память, медлительность, и то что другой человек может усвоить за год я буду мучить года три. И знаете что? Пофиг! Потому что японский one love, потому что словарных вывертов английского никогда не бывает достаточно, потому что китайская фонетика делает мне плохо и хорошо одновременно. Потому что, с тех пор как нам прочитали на первом курсе РГФ и мою голову захватила языковая карта и её переплетения, я никогда не перестану тащиться от лингвистики во всех её проявлениях.

Я не могу не любить перевод, как занятие, связанное с языками. Но я не могу любить занятие, которое пилит мне нервы тупой пилой раз за разом. Спокойствие - важное качество, которым я не обладаю. Зато повышенной тревожности от всего во мне хоть отбавляй. И каждый грёбанный раз как первый, когда ситуация становится чуть менее неформальной. Соображать, когда у тебя мозги от страха набекрень очень сложно, и становится непонятно, зачем в принципе мучить котёночка. Очень злюсь на себя за свою трусость и продолжаю соглашаться на очередную задачу вне моего скопа. И поджилки опять трясутся, да. Чтоб тебя.

***
Зато с письменными всё весело.
Перечитывать свой перевод на следующий день - это как просмативать свои фотки на утро после масштабной попойки. Очень много вопросов и полное непонимание, как подобные формулировки вообще могли прийти в голову. Впрочем, Невозможно переводить документацию на протяжении 8 часов рабочего дня. Крыша начинает ехать и на переводе это сказывается.

Кроме того, несмотря на весь баттхёрт, который дарит мне ситуация отсутствия львиной доли слов в каком-либо словаре (даже японско-японский подводит), я ловлю определённый кайф от погружения в тему ритейла. Вот уж где я рада области, в которой оказалась. Ритейл основа всему! Типы скидок, налоги, виды кассовых аппаратов, поинт-карты, мы с этим сталкиваемся каждый день в повседневной жизни (или часть мира сталкивается, ибо я носом перерыла интернет в поисках слова, означающего функцию кассового аппарата, автоматически выдающую сдачу - и нет нигде. Может быть они только в Японии популярны?), и если убрать всю техническую муть из документа, тема не может не заинтересовывать.

***
- Эмилия, ты занята? Можно у тебя кое-что спросить? - подошли ко мне сегодня два разработчика с вопросом. Я была уверена, что это будет очередной вопрос по поводу правил обновления японской документации, но они меня удивили:
- Посмотри пожалуйста, мы правильно написали слово "ябай" на доске?
("Ябай" с японского перводится как "жесть", "жуть", "ппц", и ввиду удивительной созвучности и схожести контекстов употребления было мгновенно выучено всей командой).
Вообразите, они и правда крупно написали на доске "ябай" на хирагане. Пуськи Жду приезда японца, пусть поржёт.
Предложила сделать это слоганом нашего проекта, подходит