В детстве, когда я читала книжки в которых персонажи то и дело вставляли в речь французский, я считала - выпендриваются. Зачем демонстрировать своё знание иностранного языка, если можно всё сказать на одном?
Сейчас я общаюсь иногда с друзьями и понимаю, что тоже это делаю: вставляю слова, выражения, цитаты на английском и, если аудитория позволяет, на японском тоже. И не для того, чтобы выпендриться, а потому, что определённые фразы просто недостаточно выразительно звучат на русском, а иногда таких слов в принципе не существует, только длинные иносказательные объяснения.
А ещё забавный эффект. Когда ты точно знаешь, что говоришь с иностранцем, мозгу как-будто дали команду переключиться на неродной язык - и он следует этой программе. Поэтому когда иностранцу вдруг приспичит тренировать русский, происходит когнитивный диссонанс и говорить на родном языке получается туго, неловко и как будто и не родной вовсе.