Пишу этот пост уже три дня и не отправляю в черновики только потому что там и так бардак из недописанного.

Когда-то изучение японского языка преподнесло мне очень важный урок: прежде чем вкладывать свои силы в какое-то дело, остановись, подумай и ответь на вопрос, будет ли от этого положительный результат.
Кто-то может ответить, что что бы ты ни делал, эффект всегда будет. Главное желание.
На это я приведу пример. Допустим вы решили учить английский язык. Страстно захотели. И вот уже три месяца каждый день по нескольку часов вы учите словарь. В алфавитном порядке. Поздравляю, вы только что выкинули десятки часов из жизни самым бесполезным образом, потому что половина выученного вам просто не нужна для жизни, а вторую половину вы просто забудете в ближайшее время. Поэтому, что ни говори, но методисты, разрабатывающие сто и один способ эффективно преподавать язык, вообще-то подкрепляют свои заявления изрядным количеством практики. И в любой нормальной языковой школе отработка вокабуляра будет соседствовать с отработкой грамматики в устном и письменном виде и надлежаще закреплена чтением - потому что равномерность и практика дают самый лучший эффект. Так вот, КАК - хороший вопрос. Люди мне иногда взрывают мозг своими методами.

***
Когда ты занимаешься с учителем, тебя обслуживают. Тебе не надо думать, как, что и в каком порядке, за тебя думает учитель, твоё же дело - следовать его указаниям. В том самом идеальном случае, когда учитель по своим методам полностью тебя устраивает, разумеется.
Совсем другое дело - самообучение. Программу, материалы, темп и сроки ты определяешься для себя сам, и, что не удивительно, не редко стопоришься на одном месте, пытаясь вызубрить неподдающийся кусок так, чтобы от зубов отскакивало. Опять-таки, в идеале. Всё это довольно нудное и тяжёлое занятие, которое без подкрепления практикой загружается в мозг крайне медленно.
Вопрос, стоит ли мучиться? Не подкреплённые необходимостью знания имеют тенденцию исчезать бесследно. Моё мнение: некоторые знания надо брать не качеством, а количеством. Чувствуешь, что застопорился на одной странице, закрепи её абы как и иди дальше. Повторишь тему снова, когда она попадётся тебе в другом источнике.
Впрочем, чем дальше в лес, тем страшнее волки. Третья неделя учебника по вокабуляру второго норёку выглядит так, будто я язык не изучала вовсе, а слова придумывают авторы пособия чисто для прикола - для количества. Nonki - пишет учебник. Чо? - говорю я. - Да мне это слово ни разу в жизни не попадётся. И включаю какое-то аниме. И что вы думайте? Не прошло и пяти минут, как мне оно попалось. Вот как с этим жить.

***
Читаю норёковские же тексты и только расстраиваюсь. Проваливаюсь в незнакомые слова словно в зыбучие пески, и одно слово тянет за собой второе, третье, четвёртое, мозг отключается и ты не понимаешь, о чем вообще речь, на автомате скользя взглядом по строчкам. А между тем ведь тексты ещё относительно простые, а вся соль в вопросах, понимаете! Не правильно понял вопрос и толку тебе от понятого текста...
Понимание того, что я дочитываю лишь учебник второго нореку деморализует, и даже тот факт, что в конце учебника, где я нахожусь, обычно ставят тексты первого уровня, и то, что тексты для экзамена делают заковыристыми специально - не утешает, а угнетает, потому что оправдания оправданиями, а предполагается, что я их должна уже как орешки щёлкать. Но вот что прикажете делать, когда учебник выстраивает вопрос вокруг выражения 腹八分目, а ты ни сном ни духом, что это такое?
Оказалось, это означает есть не до полного брюха, чтобы оставаться здоровым и долго жить и довольно популярное среди японцев выражение. Но как, как Карл, откуда я должна это знать? А Алина пожала плечами и сказала, что слово это регулярно слышит от сэнсея.

***
Хорошая новость - это то, что постепенно меняется отношение к иероглифам. От почтительного пиетета на расстоянии уже почти ничего не осталось. Раньше я считала, что считать иероглиф знакомым можно только если ты выучил его чтения, сочетания и научился его писать. До второго норёку это работало. А сейчас как-то смешно - я сама не понимаю, откуда я знаю как некоторые иероглифы читаются, оно просто само выпрыгивает из памяти, причём взглянешь на тот же иероглиф без контекста - и поминай как звали. Очевидно, такие кандзи можно считать условно знакомыми. Очень интересен весь механизм работы мозга при чтении японских текстов. Почему я их понимаю?