Иногда в изучении языка самое сложное - это начать его применять. Процесс учёбы становится самоцелью и замыкается на самом себе. Учить иероглифы, чтобы учить иероглифы. Читать справочник по грамматике, чтобы изучать грамматику. Опознав в себе эту опасную тенденцию, я ринулась было к фанфикам на японском, но мира мне это не принесло - читать ничего не хотелось. Мангу я тоже переросла ещё в школе, к великому своему сожалению. Остаются новости и статьи. Новости попахивали учёбой, потому что по большей части мне неинтересны, а я хотела бы нестись по строчкам иностранного текста сквозь время и пространство на радужном пони, жадно глотая слова. Случился тупик, потому что не интересовало ничего.

Выход из ситуации нашёлся не сразу. Не выход даже, а компромисс между могу и хочу. Самым неожиданным образом я наткнулась в книжном на произведения горячо любимого мной Макото Синкая, того самого, который "Пять сантиметров в секунду" или "Твоё имя". Язык по результатам краткого ознакомления с первой страницей показался сносным, так что я купила "Пять сантиметров в секунду", наградив эту книгу званием "первой книги на японском языке в моей жизни".

...Вот уже два месяца, как я её читаю. К концу подходит третья глава, и чем дальше читаю, тем дело идёт сложнее. Понимаете, персонаж уже целую главу едет в поезде Он едет и страдает. И рефлексирует. И описывает пейзаж. И снова страдает. И переживает. Господи, да доедь ты уже наконец до неё, а. Но снег идёт и поезд стоит.

Пожалуй, эти несчастные уже двенадцать страниц третьей главы можно было бы читать быстрее, если не заморачиваться незнакомыми словами. Общий смысл понятен обычно даже тогда, когда незнакомые слова попадаются, но я зануда, поэтому сижу со словарём и старательно подчёркиваю всё то, что раньше не встречала. Кажется, язык начинает приобретать очертания. Ах, какие там описания иногда попадаются!

Кидала другу, так что кину и сюда, из сегодняшнего улова:

без перевода, обрывочные фразы