А ещё немного планового про языки. С языками у меня не то чтобы очень печально, но я самокритична, а когда филолог английского языка всего за год не использования забывает половину слов - это однозначно повод для небольшого мозгоебства. Как оказалось, завоевать язык еще не так сложно. Самое сложное - удержать
При этом я ведь как собака - все понимаю, и фильмы и сериалы я спокойно смотрю в оригинале, с удовольствием слушаю перепалки Джона и Энн-Лёр или псевдонаучные гипотезы излагаемые Стивеном (он любитель подобного), но вот внятно и полноценно изложить свое мнение - это простите, это уже сложнее.

В книге Ильиной был чудесный эпизод на эту тему, над которым я чуть ли не рыдала:

“— Какая чудесная комната,— сказала тетя Эдме.— И огромная!
— Пятьдесят метров,— брякнула я, очнувшись.
— Откуда вы знаете?
Я хотела сказать, что глаз у меня наметанный, да и как ему таким не быть, полжизни провела в снимаемых помещениях, но не знала, как по-французски «наметанный», упоминание же о моих случайных жилищах вообще неуместно, ибо нуждается в объяснениях и, значит, далеко заведет. И я пробормотала, что мне так кажется. Тетя Эдме согласилась: да, пожалуй, что-то в этом роде. После чего мы стали дружно восхищаться комнатой.”

Вот так и получается, что половину я замалчиваю просто потому что одно непонятное слово повлечёт за собой череду занудных объяснений, которые никому не нужны.

При этом японский и английский соревнуются и время от времени мешают друг другу, делая мои попытки высказаться ещё более непонятными. Я начинаю формулировать фразу на английском языке, а перед глазами мельтешат столбики японских глаголов, которые, по мнению моей языковой интуиции куда лучше и точнее выражают суть того, что я хотела бы сказать. Я знаю, что Стивен меня поймет если я скажу на японском, но целью-то у меня стоял английский так что в итоге я всё-таки упрямо несу какую-то чушь, лишь бы высказать. Но не в первый раз уж мне начинает казаться, что мой словарный запас японского языка начинает нагонять словарный запас английского, а по некоторым темам даже перегонять. Просто при этом английский у меня куда лучше разработан и натренирован в сравнении.

Взять то же аудирование. Вот я говорю - типа, понимаю, что мне хотят сказать. Понимать можно по-разному. Когда мне говорят что-то по-английски, я способна воспроизвести сказанное или пересказать или разобрать на слова и грамматику. Когда мне говорят что-то на японском, я сама не понимаю, КАК я это понимаю. Ни воспроизвести, ни объяснить я толком не могу, я просто знаю, что имели ввиду именно это. До сих пор кажется магией , что я среди этого набора звуков разбираю фразы и смыслы и суть указаний и объяснений на работе.

С другой стороны, со мной сейчас происходит те процессы, которые можно назвать бессознательными и опыта в которых я раньше не имела. Все дело в том, что я, как человек, который всю жизнь учит языки в не-языковой среде, привыкла воспринимать процесс усвоения знаний нового языка как нечто логичное, когда твой уровень знаний напрямую зависит от количества часов, потраченных на учёбу. Потому что в не-языковой среде учить язык безумно сложно. Ты сегодня выучил парочку иероглифов - ты молодец. Ты пропустил пару занятий языком - начал забывать самое элементарное.

Только спустя три месяца пребывания здесь до меня начало доходить, зачем я сюда приехала. Странная постановка вопроса - зачем, но всё дело в том, что до приезда в Японию я мечтала о том, что я приеду туда, и в меня сами собой потекут знания. Конечно, я была разочарована. Но живя одну, две, три недели ты и не можешь почувствовать никакого воздействия на твой уровень. Это сугубо туристический период и нечего надеяться на многое. И только сейчас я начинаю медленно вспоминать, что нахождение в языковой среде тем и ценно, что ты усваиваешь информацию бессознательно. Медленно - но эффект накапливается вне зависимости от твоего желания. И в какой-то момент понимаешь - что несмотря на то, что используешь оба языка примерно в равной степени - японский в твоей голове обосновался так надёжно, что даже говоря с американцами, тебе приходится переводится иметь дело с на автомате возникшем японским вариантом, а потом переводить это на английский.

А ещё мне сказали, что руский акцент из моего японского пропал. Правда, надо делать скидку, что это мне сказала японка, а им верить никогда нельзя, но всё равно приятно. Эх, если бы ещё из моего английского этот акцент пропал, но иногда мне кажется, я мечтаю о несбыточном. Американцы, кстати, совершенно не понимают, зачем оно мне надо. А я не могу, хочу и всё тут!

Короче, посмотрим, куда заведут языковые приключения дальше. Но это определённо новые глубины погружения в язык. Не ожидала.