Изучение языка напоминает мне иногда сражение с сразу несколькими противниками. Пока ты сосредоточенно добиваешь одного, другой неожиданно подкрадывается со спины, а тут ещё по бокам какие-то придурки угрожающе машут тупым ножичком. Не опасно, но раздражает. Я это к чему? Пока ты искренне веришь, что твоя самая слабая сторона - это говорение и все силы направляешь на то, чтобы этот недостаток исправить, внезапно выясняется, что там всё как раз сравнительно неплохо, а многократное участие в спич-контестах приносит свои плоды. Аудирование у меня плохо традиционно в любом языке, его я даже не рассматриваю, а уповаю исключительно на языковой опыт и догадку. Словарный запас, кандзи и грамматика у меня идут своим чередом. Не всё запоминаю, часто страдаю невнимательностью, но в общем, продолжая двигаться в текущем темпе второй норёку я осилю. Про употребление всего этого богатства в разговоре речи пока, конечно, не идёт.
Проблему стало представлять чтение. Вот уж откуда не ожидала подвоха. Казалось бы - знаешь ты канзи, грамматику, слова - ну чего ещё надо, любой текст сходу прочитаешь. Но почему-то получается. Я читаю и не понимаю, о чем я читаю, даже зная всё вышеперечисленное. Не складываются эти кусочки в слово вечность ну никак.
Сегодня до меня дошло почему.
Любой текст на японском представляет собой не одну ступень, а две. Потому что ты сначала мысленно переведи иероглифы в слова, т.е. прочитай правильно или же не имея возможности правильно прочитать, догадайся о значении, а после уже ты преобразуешь полученные данные в связный текст. Я концентрируюсь на чтении. На словах. На грамматике. Связного текста не вижу в упор - плыву по поверхности. Кажется, надо налечь на тексты.