Я живу вопросно-ответными диалогическими единствами. И гаррипоттерным северитусом, по иронии тоже на английском, что приводит к некоторым глюкам в сеансах расслабления, потому что вычитывая целый день английские тексты на предмет вопросительных предложений, в английском северитусе тоже начинаешь обращать на это внимание. Вот как ловить фан, если пыришь в структуру предложений?

Условно прочитала три книги на английском по три раза. То есть не читала, но знаю все диалоги

‘Hello.’ Sherry’s eyes turned towards my host.
‘How’s the War and Peace? I have to admit, I’ve never read any Russians.’
‘Long.’
‘What’s it about?’
‘Why things happen the way they do.’
‘And why do things happen the way they do?’
‘I don’t know, yet. It’s very long.’ She watched her breath mist up the window.
Ахаха, как метко про "Войну и мир"))

“What did he do to you, Diddy?” Aunt Petunia said in a quavering voice, now sponging sick from the front of Dudley’s leather jacket. “Was it—was it you-know-what, darling? Did he use—his thing?”
Честное слово, вот если не знать о чем это, то такой интригующий вопрос!

“Are you . . . do you . . . find men attractive? Are you having unnatural thoughts about . . .” She shuts her eyes tight. “Girls or—or women?”
I stare at her, wishing the ceiling fan would fly from its post, crash down on us both.
“Because it said in this article there’s a cure, a special root tea—”
“Mother,” I say, shutting my eyes tight. “I want to be with girls as much as you’d like to be with . . . Jameso.” I head for the door. But I glance behind me. “I mean, unless, of course, you do?”


Was I in a tragedy or a farce?
какой чудесный вопрос.